作品代表作:
代表作1二维码:
代表作1首屏截图:
代表作1文字稿:
Hello, Yinxu I: Understanding Chinese Civilization - Beginning with Yinxu, Anyang
《走进殷墟①丨认识中华文明从安阳殷墟开始》
Editor's note: As the capital site of the late Shang Dynasty (1600-1046 BC) confirmed by historic documents, archaeological excavations and oracle bone inscriptions, Yinxu (or the Yin Ruins) is usually regarded as the cornerstone of the project on tracing the origins of Chinese civilization launched by China in 2001. As a key component of world civilization, Yinxu has provided solid evidence for the continuity and pluralistic and integrated pattern of Chinese civilization, and was inscribed in the UNESCO world cultural heritage list in 2006. Together with oracle bone inscriptions, Yinxu has extended recorded Chinese history to nearly 1,000 years earlier than previously believed. Starting today, we, together with HICC and Yinxu scenic spot, are launching a series of videos about Yinxu to help you gain a deeper understanding of it. Here is the 1st episode: Understanding Chinese Civilization - Beginning with Yinxu, Anyang.
编者按:作为中国历史上第一个有文献记载并为考古发掘与甲骨文所证实的都城遗址,殷墟是中华文明探源工程的原点和基石,是中华文明连续不断、多元一体的重要实证,也是世界文明史中重要一环,2006年被列入《世界遗产名录》。殷墟及甲骨文的重大发现把中国信史向前推进了近千年。为更好讲述中国故事、让世界读懂中国,即日起,河南国际传播中心、大河网联合安阳殷墟景区共同推出“走进殷墟”双语系列报道。今日推出第1期:《认识中华文明从安阳殷墟开始》。
Yinxu is located in the northernmost part of Central China's Henan province. It was the earliest Shang Dynasty capital city recorded in historical texts and evidenced in oracle bone inscriptions as well as archaeological findings. As early as 1300 BC, Pan Geng, the 20th King of Shang, moved the capital from the present-day city of Qufu in East China's Shandong province to Xiaotun village of Henan's Anyang city in an attempt to pacify social unrest. A total of 12 kings reigned at Yinxu over 8 generations and 255 years.
殷墟位于河南省最北部,是中国历史上第一个有文献记载并为甲骨文和考古发掘所证实的商代都城遗址。公元前1300年,商代第20位君王盘庚为了缓和当时的社会矛盾,把都城由山东曲阜迁到安阳小屯,历经8代12王,建都255年。
In 1046 BC, King Wu of Zhou (?-1043 BC) conquered Shang. This region fell into decline, withered into a wasteland over time and later became known as the Ruins of Yin. The area of Yinxu is roughly 36 square kilometers. Scientific archaeological excavations at Yinxu began in 1928. Over the past 9 decades, numerous Shang period remains have been unearthed: foundations of palaces and ancestral temples, royal tombs, sacrificial pits, settlement ruins, cemeteries, craft production sites, oracle bone pits and so on. A vast amount of oracle bones, bronze vessels, jade objects and many other kinds of artifacts have been discovered. Revealed through these remains are multiple facets of the 3,300-year-old Shang capital city.
到了公元前1046年,周武王伐纣灭商以后,这里逐渐荒芜,慢慢地变成了一片废墟,史称殷墟,占地面积近36平方公里。1928年,殷墟科学考古工作正式展开。在近一个世纪的时间里,这里先后发现了众多商代宫殿宗庙建筑基址、王陵墓葬群、祭祀坑、聚落遗址、家族墓地、手工业作坊遗址、甲骨窖穴等,出土了数量惊人的甲骨、青铜器、玉器等珍贵文物,全面、系统地展现了3300年前中国商代都城风貌。
In March 1961, Yinxu was listed among the first batch of major historical and cultural sites protected at the national level in China. In March 2001, Yinxu topped the list of the "China's Top 100 Archaeological Discoveries in the 20th Century". On July 13, 2006, at the 30th session of the World Heritage Committee, it was granted the status of UNESCO World Heritage Site. In October 2010, Yinxu was listed among the first batch of national archaeological site parks.
1961年3月,殷墟被列入第一批国家重点文物保护单位。2001年3月,殷墟被评为“中国20世纪100项考古大发现”之首。2006年7月13日,殷墟因具有全球突出普遍价值和良好的管理与展示,在第30届世界遗产委员会会议上被列入《世界遗产名录》。2010年10月,殷墟被列入首批国家考古遗址公园名单。(杨佳欣/文 赵汉青/视频 丁岚/审校)
代表作1视频字幕:
封面:
VOL.1河南日报社“文化传播专班”特别策划
走进殷墟
认识中华文明从安阳殷墟开始
Understanding Chinese Civilization - Beginning with Yinxu, Anyang
写意中国,探寻汉字起源
“欣”闻NEWS
同期声:
Yinxu or the Yin Ruins
殷墟不仅是
cornerstone of the project
on tracing the origin of Chinese Civilization
launched by China in 2001
中华文明探源工程的原点和基石
has provided a solid evidence for the continuity
中华文明连续不断
pluralistic and integrated
pattern of Chinese civilization
多元一体的重要实证
It is also a part of world civilization
更是世界文明史中的重要一环
Starting today
即日起
we're launching a series of videos about Yinxu
我们将推出“走进殷墟”系列视频报道
to help you gain a deeper understanding of it
近览中华文明起源密码
The site of Yinxu, Anyang
安阳殷墟
is located in the northernmost region
of Henan Province
位于河南省最北部
It is the earliest Shang city
是中国历史上
that is both recorded in historical texts
第一个有文献记载
and evidenced in oracle bone inscriptions
并为甲骨文和考古发掘
and archaeological remains
所证实的商代都城遗址
As only as 1300 BC
早在公元前1300年
Pan Geng, the 20th king in the Shangroyal genealogy
商代第20位帝王盘庚
in an attempt to pacify social unrest
为了缓和当时的社会矛盾
moved the capital from present-day of Qufu
in Shandong Province
将都城由山东曲阜
to the village of Xiaotun in Anyang City
迁到安阳小屯
12 Shang kings reigned at Yinxu over 8 generations
历经8代12王
and 255 years
建都255年
Yinxu is the first ancient capital
in Chinese history
殷墟是中国历史上
documented in contemporary records
第一个有文字记载的古都
In 1046 BC, King Wu of Zhou conquered Shang
到了公元前1046年,周武王伐纣灭商以后
The region fell into decline
这里逐渐荒芜
withered into wasteland over time
慢慢地变成了一片废墟
and later became known as the Ruins of Yinor Yinxu
史称殷墟
The area of Yinxu is roughly 36 square kilometers
殷墟占地面积近36平方公里
Scientific archaeological excavations at Yinxu began in 1928
1928年殷墟科学考古工作正式展开
Over the past 9 decades
在近一个世纪的时间里
a large number of Shang period remains have been unearthed
这里发现了大量商代文化遗存
including foundations of palaces and ancestral temples
包括宫殿宗庙建筑基址
monumental royal tombs
王陵大墓
sacrificial pits, settlement sites, lineage cemeteries
祭祀坑、聚落遗址、家族墓地
craft production sites, oracle bone pits and so on
手工业作坊遗址、甲骨窖穴等
A vast amount of oracle bones, bronze vessels
并出土了数量惊人的甲骨文、青铜器
jade objects and many other kinds of artifacts
have been discovered
玉器等精美文物
Through these material remains are multiple facets
这些文物全面系统地展现出
of the 3300-year-old Shang city
3300年前中国商代都城的风貌
代表作2二维码:
代表作2首屏截图:
代表作2文字稿:
Hello, Yinxu III: Hou Mu Wu Ding- China's Largest Bronze Vessel
《走进殷墟③丨后母戊鼎:青铜器里的终极大BOSS》
Editor's note: As the capital site of the late Shang Dynasty (1600-1046 BC) confirmed by historic documents, archaeological excavations and oracle bone inscriptions, Yinxu (or the Yin Ruins) is usually regarded as the cornerstone of the project on tracing the origins of Chinese civilization launched by China in 2001. As a key component of world civilization, Yinxu has provided solid evidence for the continuity and pluralistic and integrated pattern of Chinese civilization, and was inscribed in the UNESCO world cultural heritage list in 2006. Together with oracle bone inscriptions, Yinxu has extended recorded Chinese history to nearly 1,000 years earlier than previously believed. Starting on October 25, we, together with HICC and Yinxu scenic spot, are launching a series of videos about Yinxu to help you gain a deeper understanding of it. Here is the 3rd episode: Hou Mu Wu Ding - China's Largest Bronze Vessel.
编者按:作为中国历史上第一个有文献记载并为考古发掘与甲骨文所证实的都城遗址,殷墟是中华文明探源工程的原点和基石,是中华文明连续不断、多元一体的重要实证,也是世界文明史中重要一环,2006年被列入《世界遗产名录》。殷墟及甲骨文的重大发现把中国信史向前推进了近千年。为更好讲述中国故事、让世界读懂中国,10月25日起,河南国际传播中心、大河网联合殷墟景区共同推出“走进殷墟”双语系列报道。今日推出第3期:《后母戊鼎:青铜器里的终极大BOSS》。
Yinxu witnessed the peak of bronze ware evolution in China and even in the world. From 1928 to 1986, over 3,560 bronze ritual vessels and weapons were unearthed at Yinxu. It is worth noting that the world-renowned Hou Mu Wu Ding (also known as Si Mu Wu Ding, a sacrificial vessel crafted as a burial tribute), which weighs 875 kg, is not only dignified in form, but also elegant in ornamentation with complex craftsmanship. It is the crowning glory of ancient bronze vessels in the world.
殷墟出土的青铜器在中国乃至世界青铜器发展史上都是一个高峰。据统计,1928年至1986年间,仅正式考古发掘出土的青铜礼器、兵器就达3560件以上。 值得一提的是,举世闻名的后母戊鼎(又称司母戊鼎),不仅造型庄重威严、纹饰华美典雅、冶铸工艺复杂,更是以其875公斤的重量被誉为“世界青铜器之冠”。(杨佳欣/文 赵汉青/视频 丁岚/审校)
代表作2视频字幕:
封面:
VOL.3河南日报社“文化传播专班”特别策划
走进殷墟
后母戊鼎:青铜器里的终极大BOSS
Hou Mu Wu Ding- China's Largest Bronze Vessel
写意中国,探寻汉字起源
“欣”闻NEWS
同期声:
Hello, everyone
大家好
the third episode of our bilingual video series
of “Hello Yinxu”
“走进殷墟”双语视频系列报道第三期
will bring you into a mysterious world
与您一起探寻
of the largest bronze vessel ever excavated in China
中国出土最大的青铜器
The bronze vessels of Yinxu
殷墟青铜器
are the pinnacle of bronze development in China
在中国乃至世界青铜器发展史上
and even in the world
都是一个高峰
Between 1928 and 1986
根据统计,1928至1986年间
archaeologists excavated over 3,560 bronze vessels
仅正式考古发掘出土的青铜礼器、兵器
and weapons at Yinxu
就达3560件以上
The world-renowned Hou Mu Wu Ding
举世闻名的后母戊鼎
(previously known as Si Mu Wu Ding)
(又称司母戊鼎)
a sacrificial vessel crafted as a burial tribute
是一种祭祀礼器
which weighs 875 kg
重875公斤
is not only dignified in form
造型庄重威严
but also elegant in ornamentation
纹饰华美典雅
with complex craftsmanship
冶铸工艺复杂
It is the crowning glory of the ancient
bronze vessels in the world
被誉为“世界青铜器之冠”
代表作3二维码:
代表作3首屏截图:
代表作3文字稿:
Hello, Yinxu VII: China's Earliest Imperial Palace & Ancestral Temple Complex
《走进殷墟⑦丨探寻中国最早的宫殿宗庙遗址》
Editor's note: As the capital site of the late Shang Dynasty (1600-1046 BC) confirmed by historic documents, archaeological excavations and oracle bone inscriptions, Yinxu (or the Yin Ruins) is usually regarded as the cornerstone of the project on tracing the origins of Chinese civilization launched by China in 2001. As a key component of world civilization, Yinxu has provided solid evidence for the continuity and pluralistic and integrated pattern of Chinese civilization, and was inscribed in the UNESCO world cultural heritage list in 2006. Together with oracle bone inscriptions, Yinxu has extended recorded Chinese history to nearly 1,000 years earlier than previously believed. Starting on October 25, we, together with HICC and Yinxu scenic spot, are launching a series of videos about Yinxu to help you gain a deeper understanding of it. Here is the 7th episode: China's Earliest Imperial Palace & Ancestral Temple Complex.
编者按:作为中国历史上第一个有文献记载并为考古发掘与甲骨文所证实的都城遗址,殷墟是中华文明探源工程的原点和基石,是中华文明连续不断、多元一体的重要实证,也是世界文明史中重要一环,2006年被列入《世界遗产名录》。殷墟及甲骨文的重大发现把中国信史向前推进了近千年。为更好讲述中国故事、让世界读懂中国,10月25日起,河南国际传播中心、大河网联合殷墟景区共同推出“走进殷墟”双语系列报道。今日推出第7期:《探寻中国最早的宫殿宗庙遗址》。
Yinxu was the ruins of the capital of the late Shang Dynasty. In 1300 BC, Shang King Pan Geng moved his capital to present-day Xiaotun village in northwestern Anyang city of Central China's Henan province. In 255 years, the capital city, known as Yin, was ruled by 12 kings over 8 generations. The palace and ancestral temple area, covering about 700 thousand square meters, is a key component of Yinxu. Archaeological excavations of the palace and ancestral temple area began in 1928. About 100 rammed-earth foundations have been discovered, which were built for palaces, ancestral temples, altars, moats, etc. Besides, not only the remains of craft production workshops, oracle bone pits, sacrificial pits and noble cemeteries, but also vast quantities of oracle bones, bronze vessels, jade articles and other precious artifacts were discovered. Chinese archaeology burgeoned at Yinxu.
殷墟是商代晚期的都城遗址。公元前1300年,商王盘庚迁都于今河南省安阳市西北小屯村一带,史称“殷”,历经8代12王,共255年。宫殿宗庙遗址是殷墟的主要组成部分,总面积约70万平方米,考古发掘始于1928年。在这里,考古工作者发现夯土基址100余座,既有宫殿、宗庙、祭坛、防御壕沟,还有作坊、甲骨窖穴、祭祀坑和贵族墓地等,出土了大量甲骨、青铜器、玉器等珍贵文物。可以说,殷墟就是中国考古学的发轫地。(杨佳欣/文 赵汉青/视频 丁岚/审校)
代表作3视频字幕:
封面:
VOL.7河南日报社“文化传播专班”特别策划
走进殷墟
探寻中国最早的宫殿宗庙遗址
China's Earliest Imperial Palace and Ancestral Temple Complex
写意中国,探寻汉字起源
“欣”闻NEWS
同期声:
Yinxu
殷墟
was the ruins of the capital of the late Shang Dynasty
是商代后期的都城遗址
In 1300 BC
公元前1300年
Shang King Pan Geng moved his capital to the present-day
商王盘庚迁都于
Xiaotun village
今河南省
in Northwest Anyang
安阳市西北
city of Central China's Henan province
小屯村一带
The capital city, known as Yin
都城所在之地称为“殷”
witnessedthe succession of 12 Shang kings
of 8 generations in 255 years
历经8代12王,共255年
The palace and ancestral temple area
宫殿宗庙遗址
covering about 700 thousand square meters
总面积约70万平方米
is a key component of Yinxu
殷墟的主要组成部分
Archaeological excavations of the palace and
ancestral temple area
考古发掘
began in 1928
始于1928年
About 100 rammed-earth foundations have been discovered
发掘夯土基址100余座
which were built for palaces, ancestral temples
既有宫殿、宗庙
altars, moats, etc
祭坛、防御壕沟
Besides
not only the remains of craft production workshops
还有作坊
oracle bone pits, sacrificial pits and noble cemeteries
甲骨窖穴、祭祀坑和贵族墓地等
but also vast quantities of oracle bones
出土了大量甲骨
bronze vessels
青铜器
jade articles
and other precious artifacts were discovered
玉器等珍贵文物
Chinese archaeology burgeoned at Yinxu
可以说,殷墟就是中国考古学的发轫地
作品完整目录:
作品境外落地截图: