莫文沁
翻译是促进人类文明交流的重要工作。习近平总书记在给外文出版社外国专家回信时指出:“今天,中国共产党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”这一重要论述,体现了党和国家对翻译出版工作的高度重视,为进一步加强国家翻译能力建设、做好对外译介工作指明了方向、提供了遵循。
中国自古以来就是“翻译大国”,历史上出现了四次翻译高潮,分别是东汉至唐宋时期的佛经翻译、明清时期的科技翻译、鸦片战争后至五四运动时的西学翻译、改革开放至今的全方位翻译。在这些时期,都涌现了许多优秀的翻译家、众多闪光的翻译观点和理论。
当前,世界大变局加速演进,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,中国同世界的联系更趋紧密、相互影响更趋深刻,国际社会高度关注中国的发展和走向。与此同时,中国也越来越关注全球发展并为之积极作出贡献。这对翻译工作提出了更高要求。
国家翻译能力建设是新时代对外话语创新的重要基础和关键环节。构建与中国不断提升的大国地位和新时代国际传播需要相适应的国家翻译能力,是讲好中国式现代化故事、增强国际话语权的需要,是深化文明交流互鉴、推动中华文化走向世界的需要,也是让中国走向世界、世界读懂中国,展现可信、可爱、可敬的中国形象的需要。新时代新征程,我国翻译事业面临着前所未有的发展机遇,也肩负着更为重大的使命责任。要抓住机遇,加强国家翻译能力建设,更好为党和国家事业发展服务。
国家翻译能力建设离不开翻译人才。面对新形势新要求,翻译专业教育必须遵循学科专业发展和人才培养规律,主动服务国家战略、立足国家现实需求,构建定位明确、结构科学、规范有序的培养体系,不断培养具备较强翻译实践能力、文化素养、职业素养,能够创造性地从事实际工作的应用型、高层次翻译专门人才。完善翻译人才评价体系,健全翻译人才激励机制,努力打造规模适宜、布局合理、素质过硬、梯次有序的翻译人才队伍,造就具有家国情怀和世界眼光,业务精湛、语通中外的翻译大家,构建有利于翻译人才发展的新格局。培养有信仰、懂语言、精专业、通传播的高水平中译外人才队伍,加强各方面资源联动,开展翻译人才培养基地和行业平台建设,切实为增强中华文明传播力影响力贡献力量,为推进全球治理体系变革贡献智慧。
人工智能等新技术深刻影响着翻译行业的发展和对外话语创新工作。翻译工作者需要不断提高驾驭新技术的能力,让技术更好赋能翻译和对外话语建构。在推动翻译行业创新发展方面,要加强翻译术语库、多语种语料库和知识库等行业基础设施建设,在人工智能辅助翻译系统等翻译技术平台建设上实现新突破。制定翻译行业规划,强化翻译行业管理,积极开展国际交流合作,不断提升我国翻译话语权和影响力。
(作者单位:湖北第二师范学院外国语学院)